Добралась до пятой главы анчимбиной рукописи. Конечно, здорово заметно, что он не native speaker of English, а только прикидывается, и что книга составлена из опубликованных за последние годы разных статей: первая и вторая глава производят впечатление болота, где ты бултыхаешься, а за руки тебя дергают с одной стороны функциональная изоляция местных языков, а с другой необходимость эту изоляцию преодолеть и обеспечить местным языкам реальные функции в стране - столько раз они повторяются там и тут, к месту и просто так в конце абзаца. Книга, кстати, про Камерун. Четвертая глава оказалась ничего, вполне самодостаточная и структурированная; а может, я просто за сотню страниц привыкла к его странным конструкциям. Ирония в том, что четвертая глава как раз с сарказмом замечает что мол франкофоны которые учат английский считают, что их английский- International English, а тот английский, на котором говорят камерунские англофоны - ненастоящий, Cameroon English, испорченный влиянием пиджина и местных языков. Чувак, я понимаю, почему они так говорят! С артиклями у меня тоже не очень, поэтому тут я не придираюсь (хотя я их хотя бы ставлю, а Анчимбе просто забил), но вообще довольно часто невозможно догадаться, что он имел в виду и при чем тут linking devices, из серии "в огороде бузина, therefore, в киеве дядька." Но с другой стороны, там есть и прекрасные-интересные вещи, например, со всеми этими разговорами про умирающие языки я была совершенно уверена, что практически все языки в Африке, особенно те, которые не имеют официального статуса как Йоруба или Игбо, - под угрозой вымирания. А анчимбе говорит, что даже 270 камерунских языков, конечно, представлены очень маленькими группами спикеров, но вымирать не собираются, так как им отведены функции, которые английский или французский вряд ли перехватят - общение в семье или местные религиозные ритуалы. Кроме того, по-анчимбиному, распространение языков с глобализацией, модернизацией и техническим прогрессом этим камерунским языкам по фигу, потому что их носители с прогрессом соприкасаются раз в год, когда ездят в райцентр продавать бананы, а так компьютерные неологизмы не то чтобы волной стремятся в их ежедневную речь. Вообще, конечно, очевидно, но Винфорд и Бауман про это молчат. Наверняка потому что американцы!
***
Еще из Фоули: интертекстуальность обозначена забавным словом
linguallaxis, гибридом linguistic и trophallaxis - (взаимное кормление). Взаимное кормление текстов.
У Манинка, говорит Фоули, изобретательное и уместное использование пословиц - важная сторона словесного общения, и если вы хотите стать компетентным носителем языка, вам необходимо ее освоить. И вот, например:
Старик: Ах, ты становишься Манинка. Ты говоришь на нашем языка как один из нас.
Приезжий: Неважно, как долго бревно лежит в воде, оно не превратится в крокодила. (т.е. как иностранец, я все еще должен и всегда должен буду многому учиться)
Старик: Ах, сын мой, лежащее в воде бревно тем не менее внушает страх (т.е. ты ведешь себя в достаточной степени как Манинка чтобы считаться членом нашего сообщество)